TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:40:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第三分方便善巧品第二十六之一    đệ tam phần phương tiện thiện xảo phẩm đệ nhị thập lục chi nhất 爾時, nhĩ thời , 善現作是念言:「如是般若波羅蜜多最為甚深,諸佛無上正等菩提亦最甚深, thiện hiện tác thị niệm ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc tối thậm thâm , 我當問佛二甚深義。」 作是念已, ngã đương vấn Phật nhị thậm thâm nghĩa 。」 tác thị niệm dĩ , 便白佛言:「甚深般若波羅蜜多即佛無上正等菩提, tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 諸佛無上正等菩提即深般若波羅蜜多, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tức thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是般若波羅蜜多及佛無上正等菩提, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 俱最甚深不可盡故, câu tối thậm thâm bất khả tận cố , 何緣此二說為無盡?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜多及佛無上正 hà duyên thử nhị thuyết vi/vì/vị vô tận ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập Phật vô thượng chánh 等菩提,皆如虛空不可盡故,說為無盡。 đẳng Bồ-đề ,giai như hư không bất khả tận cố ,thuyết vi/vì/vị vô tận 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩應引 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn 發般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶 phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát Ma-ha 薩應觀色無盡故, tát ưng quán sắc vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀受、想、行、識無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;廣說乃至應觀一切智智亦無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;quảng thuyết nãi chí ưng quán nhất thiết trí trí diệc vô tận cố , 引發般若波羅蜜多。 「復次, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩應觀色如虛空無盡故, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng quán sắc như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀受、想、行、識如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;廣說乃至應觀一切智智如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;quảng thuyết nãi chí ưng quán nhất thiết trí trí như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多。 「復次, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩應觀無明緣行如虛空無盡故, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng quán vô minh duyên hạnh/hành/hàng như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀行緣識如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán hạnh/hành/hàng duyên thức như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀識緣名色如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán thức duyên danh sắc như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀名色緣六處如虛空無 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán danh sắc duyên lục xứ như hư không vô 盡故, tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀六處緣觸如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán lục xứ duyên xúc như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀觸緣受如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán xúc duyên thọ/thụ như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀受緣愛如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán thọ/thụ duyên ái như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀愛緣取如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán ái duyên thủ như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀取緣有如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán thủ duyên hữu như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀有緣生如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán hữu duyên sanh như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀生緣老死愁歎苦憂惱如 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán sanh duyên lão tử sầu thán khổ ưu não như 虛空無盡故,引發般若波羅蜜多。 hư không vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩應作如是,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác như thị , 引發般若波羅蜜多。 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩如是觀察十二緣起遠離二邊, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát thập nhị duyên khởi viễn ly nhị biên , 是諸菩薩摩訶薩眾不共妙觀。 thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bất cộng diệu quán 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩菩提樹下坐金剛座, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề thụ hạ tọa Kim Cương tọa , 如實觀察十二緣起猶如虛空不可盡故,便能證得一切智智。 như thật quan sát thập nhị duyên khởi do như hư không bất khả tận cố ,tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 善現當知!若菩薩摩訶薩以如虛空無盡行相, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như hư không vô tận hành tướng , 行深般若波羅蜜多,如實觀察十二緣起,不墮聲聞及獨覺地, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật quan sát thập nhị duyên khởi ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 速證無上正等菩提。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!住菩薩乘善男子等,若於無上正等菩提有退轉者,  「thiện hiện đương tri !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 皆悉不依引發般若波羅蜜多巧便作意, giai tất bất y dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa xảo tiện tác ý , 由彼不了:云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, do bỉ bất liễu :vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能以如虛空無盡行相,如實觀察十二緣起, năng dĩ như hư không vô tận hành tướng ,như thật quan sát thập nhị duyên khởi , 引發般若波羅蜜多?善現當知!住菩薩乘善男 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?thiện hiện đương tri !trụ/trú Bồ-tát thừa thiện nam 子等,若於無上正等菩提而有退轉, tử đẳng ,nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi hữu thoái chuyển , 皆由遠離引發般若波羅蜜多方便善巧。 giai do viễn ly dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 善現當知!若菩薩摩訶薩能於無上正等菩提不退轉 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển 者,一切皆依引發般若波羅蜜多方便善巧。 giả ,nhất thiết giai y dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 是菩薩摩訶薩由依如是方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do y như thị phương tiện thiện xảo , 修行般若波羅蜜多,以如虛空無盡行相, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ như hư không vô tận hành tướng , 引發般若波羅蜜多,如實觀察十二緣起。 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật quan sát thập nhị duyên khởi 。 是菩薩摩訶薩由此因緣,速能圓滿甚深般若波羅蜜多。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên ,tốc năng viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現當知!諸菩薩摩訶薩如是觀察緣起法 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát duyên khởi pháp 時,不見有法無因而生,不見有法無因而滅, thời ,bất kiến hữu pháp vô nhân nhi sanh ,bất kiến hữu pháp vô nhân nhi diệt , 不見有法性相常住不生不滅, bất kiến hữu pháp tánh tướng thường trụ bất sanh bất diệt , 不見有法有我、有情廣說乃至知者、見者, bất kiến hữu pháp hữu ngã 、hữu tình quảng thuyết nãi chí tri giả 、kiến giả , 不見有法若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若 bất kiến hữu pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩常應如是觀察緣起, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng như thị quan sát duyên khởi , 修行般若波羅蜜多。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!若時菩薩摩訶薩如實觀察緣起法門,修行般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật quan sát duyên khởi pháp môn ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時菩薩摩訶薩不見色蘊乃至識蘊若常若無 Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc uẩn nãi chí thức uẩn nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜 thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 廣說乃至不見一切智智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、 quảng thuyết nãi chí bất kiến nhất thiết trí trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、 若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠 nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離。 ly 。 善現當知!若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時菩薩摩訶薩雖行般若波羅蜜多,而不見有所行般若波羅蜜多, Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi bất kiến hữu sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦復不見有法能見所行般若波羅蜜多, diệc phục bất kiến hữu pháp năng kiến sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不見有如是不見。 diệc bất kiến hữu như thị bất kiến 。 雖行靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,而不見有所行靜慮乃至布施波羅蜜多, tuy hạnh/hành/hàng tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ,nhi bất kiến hữu sở hạnh tĩnh lự nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 亦復不見有法能見所行靜慮乃至布施波羅 diệc phục bất kiến hữu pháp năng kiến sở hạnh tĩnh lự nãi chí bố thí ba la 蜜多,亦不見有如是不見。 mật đa ,diệc bất kiến hữu như thị bất kiến 。 廣說乃至雖修一切智智,而不見有所修一切智智, quảng thuyết nãi chí tuy tu nhất thiết trí trí ,nhi bất kiến hữu sở tu nhất thiết trí trí , 亦復不見有法能見所修一切智智, diệc phục bất kiến hữu pháp năng kiến sở tu nhất thiết trí trí , 亦不見有如是不見。 diệc bất kiến hữu như thị bất kiến 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩於一切法以無所得而為方便應行般若波羅蜜多。  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!若時菩薩摩訶薩於一切法, thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp , 以無所得而為方便,修行般若波羅蜜多, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時惡魔生大憂惱如中毒箭,譬如有人父母卒喪, Thị thời ác ma sanh Đại ưu não như trung độc tiễn ,thí như hữu nhân phụ mẫu tốt tang , 身心苦痛,惡魔亦爾。 thân tâm khổ thống ,ác ma diệc nhĩ 。 」 具壽善現便白佛言:「為一惡魔見諸菩薩於一切法, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị nhất ác ma kiến chư Bồ-tát ư nhất thiết Pháp , 以無所得而為方便,修行般若波羅蜜多, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 生大憂惱如中毒箭?為遍三千大千世界一切惡魔皆亦如是?」 佛 sanh Đại ưu não như trung độc tiễn ?vi/vì/vị biến tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ác ma giai diệc như thị ?」 Phật 告善現:「遍滿三千大千世界一切惡魔皆亦 cáo thiện hiện :「biến mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ác ma giai diệc 如是,各於本座不能自安。 như thị ,các ư bổn tọa bất năng tự an 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩常應安住甚深般若波羅蜜多真淨  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chân tịnh 行住, hạnh/hành/hàng trụ/trú , 若菩薩摩訶薩常能安住甚深般若波羅蜜多真淨行住, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường năng an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chân tịnh hạnh trụ/trú , 世間天、人、阿素洛等伺求其短終不能得,亦復不能擾亂障礙。是故, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng tý cầu kỳ đoản chung bất năng đắc ,diệc phục bất năng nhiễu loạn chướng ngại 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤安住甚深般若波羅蜜多真淨行住。 đương cần an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chân tịnh hạnh trụ/trú 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩能正安住甚深般若波羅  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多真淨行住, mật đa chân tịnh hạnh trụ/trú , 則能修滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tức năng tu mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若菩薩摩訶薩能正修行甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便能具足修滿一切波羅蜜多。」 爾時, tiện năng cụ túc tu mãn nhất thiết Ba-la-mật-đa 。」 nhĩ thời , 善現即白佛言:「云何菩薩摩訶薩能正修行甚深般若波羅蜜多, thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便能修滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tiện năng tu mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩無倒修行甚深 đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đảo tu hạnh/hành/hàng thậm thâm 般若波羅蜜多時, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以一切智智相應之心而行布施乃至般若, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm nhi hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã , 持此功德與諸有情同共迴向一切智智。如是, trì thử công đức dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩能正修行甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便能修滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tiện năng tu mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多引攝淨戒乃至般若波 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa dẫn nhiếp tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba 羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩以無愛染、 La mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô ái nhiễm 、 無慳悋心行布施時, vô xan lẫn tâm hành bố thí thời , 持此布施與諸有情同共迴向一切智智, trì thử bố thí dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於諸有情起慈身業、語業、意業,遠離惡戒, ư chư hữu tình khởi từ thân nghiệp 、ngữ nghiệp 、ý nghiệp ,viễn ly ác giới , 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多引攝淨戒波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa 。  「若菩薩摩訶薩以無愛染、無慳悋心行布施時,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô ái nhiễm 、vô xan lẫn tâm hành bố thí thời , 持此布施與諸有情同共迴向一切智智, trì thử bố thí dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 若諸受者或餘有情非理毀罵、嫌害、凌辱, nhược/nhã chư thọ/thụ giả hoặc dư hữu tình phi lý hủy mạ 、hiềm hại 、lăng nhục , 菩薩於彼不起變異瞋忿害心、身、語加報, Bồ Tát ư bỉ bất khởi biến dị sân phẫn hại tâm 、thân 、ngữ gia báo , 唯生憐愍慈悲之心,以和軟言慚愧遜謝, duy sanh liên mẫn từ bi chi tâm ,dĩ hòa nhuyễn ngôn tàm quý tốn tạ , 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多引攝安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa dẫn nhiếp an nhẫn Ba-la-mật-đa 。  「若菩薩摩訶薩以無愛染、無慳悋心行布施時,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô ái nhiễm 、vô xan lẫn tâm hành bố thí thời , 持此布施與諸有情同共迴向一切智智, trì thử bố thí dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 若諸受者或餘有情非理毀罵嫌害凌辱, nhược/nhã chư thọ/thụ giả hoặc dư hữu tình phi lý hủy mạ hiềm hại lăng nhục , 爾時菩薩便作是念:『諸有造作如是類業, nhĩ thời Bồ Tát tiện tác thị niệm :『chư hữu tạo tác như thị loại nghiệp , 還自感得如是類果,我今不應計彼所作,廢修自業。 hoàn tự cảm đắc như thị loại quả ,ngã kim bất ưng kế bỉ sở tác ,phế tu tự nghiệp 。 』復作是念:『我應於彼及餘有情, 』phục tác thị niệm :『ngã ưng ư bỉ cập dư hữu tình , 捨心施心倍更增長無所顧惜。』作是念已,發起增上身心精進, xả tâm thí tâm bội cánh tăng trưởng vô sở cố tích 。』tác thị niệm dĩ ,phát khởi tăng thượng thân tâm tinh tấn , 常行惠捨, thường hạnh/hành/hàng huệ xả , 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多引攝精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa dẫn nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「若菩薩摩訶薩以無愛染、無慳悋心行布施時,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô ái nhiễm 、vô xan lẫn tâm hành bố thí thời , 持此布施與諸有情同共迴向一切智智, trì thử bố thí dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 於諸受者及餘境界心無散亂,不求諸欲三界二乘,唯求佛果, ư chư thọ/thụ giả cập dư cảnh giới tâm vô tán loạn ,bất cầu chư dục tam giới nhị thừa ,duy cầu Phật quả , 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多引攝 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa dẫn nhiếp 靜慮波羅蜜多。 tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「若菩薩摩訶薩以無愛染、無慳悋心行布施時,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô ái nhiễm 、vô xan lẫn tâm hành bố thí thời , 持此布施與諸有情同共迴向一切智智, trì thử bố thí dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí , 觀諸受者、施者、施物皆如幻事,不見此施於諸有情有損有益, quán chư thọ/thụ giả 、thí giả 、thí vật giai như huyễn sự ,bất kiến thử thí ư chư hữu tình hữu tổn hữu ích , 達一切法畢竟皆空不可得故, đạt nhất thiết pháp tất cánh giai không bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多引攝般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩安住淨戒波 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới ba 羅蜜多引攝布施乃至般若波羅蜜多?」 佛告 La mật đa dẫn nhiếp bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo 善現:「若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 具身律儀,具語律儀,具意律儀,造諸福業, cụ thân luật nghi ,cụ ngữ luật nghi ,cụ ý luật nghi ,tạo chư phước nghiệp , 由此福業離斷生命乃至邪見, do thử phước nghiệp ly đoạn sanh mạng nãi chí tà kiến , 不求聲聞、獨覺等地,唯求無上正等菩提。 bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 菩薩爾時安住淨戒廣行惠施, Bồ Tát nhĩ thời an trụ tịnh giới quảng hạnh/hành/hàng huệ thí , 隨諸有情須食與食、須飲與飲、須餘資具與餘資具,復持如是布施善根, tùy chư hữu tình tu thực/tự dữ thực/tự 、tu ẩm dữ ẩm 、tu dư tư cụ dữ dư tư cụ ,phục trì như thị bố thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不求聲聞、獨覺等地, bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多引攝布施波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa 。  「若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多。  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa 。 設諸有情競來分割菩薩支節,各取持去, thiết chư hữu tình cạnh lai phần cát Bồ Tát chi tiết ,các thủ trì khứ , 菩薩於彼不生一念忿恚之心,但作是念:『我今獲得廣大善利, Bồ Tát ư bỉ bất sanh nhất niệm phẫn khuể chi tâm ,đãn tác thị niệm :『ngã kim hoạch đắc quảng đại thiện lợi , 謂捨臭穢危脆之身,得佛清淨金剛之身。 vị xả xú uế nguy thúy chi thân ,đắc Phật thanh tịnh Kim cương chi thân 。 』是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多引攝安忍波 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa dẫn nhiếp an nhẫn ba 羅蜜多。 「若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, La mật đa 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 身心精進常無間斷, thân tâm tinh tấn thường Vô gián đoạn , 被大悲甲發弘誓言:『一切有情沈淪苦海,我當拔置甘露涅槃。 bị đại bi giáp phát hoằng thệ ngôn :『nhất thiết hữu tình trầm luân khổ hải ,ngã đương bạt trí cam lồ Niết-Bàn 。 』是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多引攝精進波 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa dẫn nhiếp tinh tấn ba 羅蜜多。 「若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, La mật đa 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 雖入初靜慮乃至滅想受定, tuy nhập sơ tĩnh lự nãi chí diệt tưởng thọ/thụ định , 而不墮聲聞、獨覺等地亦不證實際,由本願力所任持故, nhi bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa diệc bất chứng thật tế ,do bản nguyện lực sở nhậm trì cố , 作是念言:『諸有情類沈溺苦海不能自出, tác thị niệm ngôn :『chư hữu tình loại trầm nịch khổ hải bất năng tự xuất , 我今既住清淨尸羅,方便引發神通靜慮, ngã kim ký trụ/trú thanh tịnh thi la ,phương tiện dẫn phát thần thông tĩnh lự , 定當拔置常樂涅槃。 định đương bạt trí thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。 』是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多引攝靜慮波羅蜜多。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 不見有法若有為若無為、若墮有相若墮無相、若墮有數若墮無 bất kiến hữu pháp nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược/nhã đọa hữu tướng nhược/nhã đọa vô tướng 、nhược/nhã đọa hữu số nhược/nhã đọa vô 數,唯觀諸法不離真如,廣說乃至不思議界, số ,duy quán chư Pháp bất ly chân như ,quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 此真如等亦不可得, thử chân như đẳng diệc bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多方便善巧,不墮聲聞、獨覺等地, do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 唯趣無上正等菩提, duy thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多引攝般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多引攝布施 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp bố thí 乃至般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩安住安忍波羅蜜多, tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 從初發心乃至安坐妙菩提座,於其中間,設有種種有情之類, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa ,ư kỳ trung gian ,thiết hữu chủng chủng hữu tình chi loại , 非理毀罵輕蔑凌辱,乃至分割支節持去, phi lý hủy mạ khinh miệt lăng nhục ,nãi chí phần cát chi tiết trì khứ , 菩薩爾時都無忿恚,但作是念:『此諸有情深可憐愍, Bồ Tát nhĩ thời đô vô phẫn khuể ,đãn tác thị niệm :『thử chư hữu tình thâm khả liên mẫn , 為煩惱毒擾亂身心不得自在, vi/vì/vị phiền não độc nhiễu loạn thân tâm bất đắc tự tại , 無依無護貧苦所逼, vô y vô hộ bần khổ sở bức , 我當施彼隨意所須飲食、衣服及餘資具。』復持如是布施善根, ngã đương thí bỉ tùy ý sở tu ẩm thực 、y phục cập dư tư cụ 。』phục trì như thị bố thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以無所得而為方便。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住安忍 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn 波羅蜜多引攝布施波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa 。  「若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 從初發心乃至安坐妙菩提座,於其中間,乃至為救自命因緣, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa ,ư kỳ trung gian ,nãi chí vi/vì/vị cứu tự mạng nhân duyên , 於諸有情終不損害,乃至不起諸惡邪見。 ư chư hữu tình chung bất tổn hại ,nãi chí bất khởi chư ác tà kiến 。 菩薩如是修淨戒時,不求聲聞、獨覺等地, Bồ Tát như thị tu tịnh giới thời ,bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 復持如是淨戒善根, phục trì như thị tịnh giới thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以無所得而為方便。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa 引攝淨戒波羅蜜多。 dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa 。  「若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多,發起勇猛增上精進,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa ,phát khởi dũng mãnh tăng thượng tinh tấn , 常作是念:『若一有情在一踰繕那外, thường tác thị niệm :『nhược/nhã nhất hữu tình tại nhất du thiện na ngoại , 或十、或百乃至無量踰繕那外,或在一世界外, hoặc thập 、hoặc bách nãi chí vô lượng du thiện na ngoại ,hoặc tại nhất thế giới ngoại , 或十、或百乃至無量諸世界外應可度者, hoặc thập 、hoặc bách nãi chí vô lượng chư thế giới ngoại ưng khả độ giả , 我定當往方便教化, ngã định đương vãng phương tiện giáo hóa , 令其受持或八學處、或五學處、或十學處、或具學處,或令住預流果, lệnh kỳ thọ trì hoặc bát học xứ 、hoặc ngũ học xứ 、hoặc thập học xứ 、hoặc cụ học xứ ,hoặc lệnh trụ/trú dự lưu quả , 或令住一來果,或令住不還果, hoặc lệnh trụ/trú nhất lai quả ,hoặc lệnh trụ/trú bất hoàn quả , 或令住阿羅漢果,或令住獨覺菩提, hoặc lệnh trụ/trú A-la-hán quả ,hoặc lệnh trụ/trú độc giác Bồ-đề , 或令安住諸菩薩地乃至無上正等菩提,尚不辭勞, hoặc lệnh an trụ chư Bồ-tát địa nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thượng bất từ lao , 況為教化無量無數無邊有情, huống vi/vì/vị giáo hóa vô lượng vô số vô biên hữu tình , 皆令獲得利益安樂而當懈倦!』復持如是精進善根, giai lệnh hoạch đắc lợi ích an lạc nhi đương giải quyện !』phục trì như thị tinh tấn thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以無所得而為方便。如是迴向大菩提時遠離三心, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 安住安忍波羅蜜多引攝精進波羅蜜多。 an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多,攝心不亂,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhiếp tâm bất loạn , 離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂, ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 入初靜慮,廣說乃至入滅想受定, nhập sơ tĩnh lự ,quảng thuyết nãi chí nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 此諸定中隨所生起心、心所法及諸善根, thử chư định trung tùy sở sanh khởi tâm 、tâm sở pháp cập chư thiện căn , 一切和合與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, nhất thiết hòa hợp dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以無所得而為方便。如是迴向大菩提時遠離三心, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?於諸靜慮及靜 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?ư chư tĩnh lự cập tĩnh 慮支都無所得。 lự chi đô vô sở đắc 。 是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多引攝靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多,修行般若波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸法中住循法觀,雖以遠離行相, ư chư Pháp trung trụ/trú tuần Pháp quán ,tuy dĩ viễn ly hành tướng , 或以寂靜行相,或以無盡行相, hoặc dĩ tịch tĩnh hành tướng ,hoặc dĩ vô tận hành tướng , 或以永滅行相觀一切法,而於法性能不作證, hoặc dĩ vĩnh diệt hành tướng quán nhất thiết pháp ,nhi ư pháp tánh năng bất tác chứng , 乃至能坐妙菩提座,證得無上正等菩提, nãi chí năng tọa diệu Bồ-đề tọa ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 從此座起轉妙法輪,利益安樂諸有情類。復持如是妙慧善根, tòng thử tọa khởi chuyển diệu pháp luân ,lợi ích an lạc chư hữu tình loại 。phục trì như thị diệu tuệ thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以無所得而為方便。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多引攝般若波 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp Bát-nhã Ba 羅蜜多,如是引攝非取非捨。 La mật đa ,như thị dẫn nhiếp phi thủ phi xả 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa 引攝布施乃至般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若 dẫn nhiếp bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã 菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 身心精進常無懈息,求諸善法亦無厭倦, thân tâm tinh tấn thường vô giải tức ,cầu chư thiện Pháp diệc vô yếm quyện , 恒作是念:『我定應得一切智智,不應不得。 hằng tác thị niệm :『ngã định ưng đắc nhất thiết trí trí ,bất ưng bất đắc 。 』是菩薩摩訶薩為欲饒益一切有情常發誓願:『若一有情在 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích nhất thiết hữu tình thường phát thệ nguyện :『nhược/nhã nhất hữu tình tại 一踰繕那外,或十、或百乃至無量踰繕那外, nhất du thiện na ngoại ,hoặc thập 、hoặc bách nãi chí vô lượng du thiện na ngoại , 或在一世界外, hoặc tại nhất thế giới ngoại , 或十、或百乃至無量諸世界外應可度者, hoặc thập 、hoặc bách nãi chí vô lượng chư thế giới ngoại ưng khả độ giả , 我定當往方便教化若菩薩乘善男子等, ngã định đương vãng phương tiện giáo hóa nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 令住無上正等菩提;若聲聞乘善男子等, lệnh trụ/trú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhược/nhã Thanh văn thừa Thiện nam tử đẳng , 令住預流、一來、不還、阿羅漢果;若獨覺乘善男子等, lệnh trụ/trú Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;nhược/nhã độc giác thừa Thiện nam tử đẳng , 令其安住獨覺菩提;若餘有情,令其安住十善業道, lệnh kỳ an trụ độc giác Bồ-đề ;nhược/nhã dư hữu tình ,lệnh kỳ an trụ thập thiện nghiệp đạo , 如是皆以法施、財施而充足之方便引攝。』復持如是布施善根, như thị giai dĩ pháp thí 、tài thí nhi sung túc chi phương tiện dẫn nhiếp 。』phục trì như thị bố thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不求聲聞、獨覺等地,以無所得而為方便。 bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住精進波羅 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn ba la 蜜多引攝布施波羅蜜多。 mật đa dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 從初發心乃至安坐妙菩提座,自離害生命乃至邪見, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa ,tự ly hại sanh mạng nãi chí tà kiến , 亦勸他離害生命乃至邪見, diệc khuyến tha ly hại sanh mạng nãi chí tà kiến , 無倒稱揚離害生命乃至邪見法,歡喜讚歎離害生命乃至邪見者。 vô đảo xưng dương ly hại sanh mạng nãi chí tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán ly hại sanh mạng nãi chí tà kiến giả 。 是菩薩摩訶薩持此淨戒波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 不求二乘及三界果,但持如是淨戒善根, bất cầu nhị thừa cập tam giới quả ,đãn trì như thị tịnh giới thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以無所得而為方便。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住精 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh 進波羅蜜多引攝淨戒波羅蜜多。 tiến/tấn Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 從初發心乃至安坐妙菩提座,於其中間,人、非人等競來惱觸, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa ,ư kỳ trung gian ,nhân 、phi nhân đẳng cạnh lai não xúc , 或復斫刺、斷割支體隨意持去。 hoặc phục chước thứ 、đoạn cát chi thể tùy ý trì khứ 。 菩薩爾時不作是念:『誰斫刺我?誰斷割我?誰復持去?』但 Bồ Tát nhĩ thời bất tác thị niệm :『thùy chước thứ ngã ?thùy đoạn cát ngã ?thùy phục trì khứ ?』đãn 作是念:『我今獲得廣大善利, tác thị niệm :『ngã kim hoạch đắc quảng đại thiện lợi , 彼諸有情為益我故,來斷割我身分支節。 bỉ chư hữu tình vi/vì/vị ích ngã cố ,lai đoạn cát ngã thân phần chi tiết 。 然我本為一切有情而受此身,彼來自取己所有物而成我事。 nhiên ngã bổn vi/vì/vị nhất thiết hữu tình nhi thọ/thụ thử thân ,bỉ lai tự thủ kỷ sở hữu vật nhi thành ngã sự 。 』菩薩如是審諦思惟諸法實相而修安忍, 』Bồ Tát như thị thẩm đế tư tánh chư pháp thật tướng nhi tu an nhẫn , 持此安忍殊勝善根,不求聲聞、獨覺等地, trì thử an nhẫn thù thắng thiện căn ,bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 但持如是安忍善根, đãn trì như thị an nhẫn thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以無所得而為方便。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa 引攝安忍波羅蜜多。 dẫn nhiếp an nhẫn Ba-la-mật-đa 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,勤修諸定,謂離欲惡不善法,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,cần tu chư định ,vị ly dục ác bất thiện pháp , 有尋有伺,離生喜樂,入初靜慮, hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ tĩnh lự , 廣說乃至入第四靜慮;於諸有情起與樂想,入慈無量, quảng thuyết nãi chí nhập đệ tứ tĩnh lự ;ư chư hữu tình khởi dữ lạc/nhạc tưởng ,nhập từ vô lượng , 廣說乃至入捨無量;於諸色中起厭麁想, quảng thuyết nãi chí nhập xả vô lượng ;ư chư sắc trung khởi yếm thô tưởng , 入空無邊處定,廣說乃至入滅想受定。 nhập không vô biên xứ định ,quảng thuyết nãi chí nhập diệt tưởng thọ/thụ định 。 是菩薩摩訶薩雖入如是靜慮、無量、無色、滅定, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy nhập như thị tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc 、diệt định , 而不攝受彼異熟果,但隨有情應可受化, nhi bất nhiếp thọ bỉ dị thục quả ,đãn tùy hữu Tình ưng khả thọ/thụ hóa , 作饒益處而於中生。既生彼已, tác nhiêu ích xứ/xử nhi ư trung sanh 。ký sanh bỉ dĩ , 用四攝事、六到彼岸而饒益之。是菩薩摩訶薩依諸靜慮起勝神通, dụng tứ nhiếp sự 、lục đáo bỉ ngạn nhi nhiêu ích chi 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư tĩnh lự khởi thắng thần thông , 從一佛土至一佛土,親近供養諸佛世尊, tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ ,thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn , 請問甚深諸法性相,精勤引發殊勝善根。 thỉnh vấn thậm thâm chư pháp tánh tướng ,tinh cần dẫn phát thù thắng thiện căn 。 持此善根以無所得而為方便, trì thử thiện căn dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多引攝靜慮波羅 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp tĩnh lự ba la 蜜多。 「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, mật đa 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不見布施乃至般若波羅蜜多若名、若事、若 bất kiến bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã 性、若相, tánh 、nhược/nhã tướng , 不見四念住乃至八聖道支若名、若事、若性、若相, bất kiến tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 乃至不見一切智智若名、若事、若性、若相,亦不見一切法若名、若事、若性、若相, nãi chí bất kiến nhất thiết trí trí nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng ,diệc bất kiến nhất thiết pháp nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng , 於諸法中不起想念,無所執著,如說能作。 ư chư Pháp trung bất khởi tưởng niệm ,vô sở chấp trước ,như thuyết năng tác 。 復持如是妙慧善根, phục trì như thị diệu tuệ thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以無所得而為方便。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật 多引攝般若波羅蜜多。 đa dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多引攝布 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp bố 施乃至般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩 thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩安住靜慮波羅蜜多, ha tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 於諸有情行財、法施,謂離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂, ư chư hữu tình hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí ,vị ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 入初靜慮,廣說乃至入滅想受定。 nhập sơ tĩnh lự ,quảng thuyết nãi chí nhập diệt tưởng thọ/thụ định 。 是菩薩摩訶薩以無亂心為諸有情宣說正法,行財、法施。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô loạn tâm vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp ,hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí 。 是菩薩摩訶薩常自行財、法施, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tự hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí , 亦常勸他行財、法施,常正稱揚行財、法施法, diệc thường khuyến tha hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí ,thường chánh xưng dương hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí Pháp , 常歡喜讚歎行財、法施者。是菩薩摩訶薩持此善根, thường hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tài 、Pháp thí giả 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử thiện căn , 不求聲聞、獨覺等地,但持如是布施善根, bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,đãn trì như thị bố thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以無所得而為方便。如是迴向大菩提時遠離三心, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ Tát ma 訶薩安住靜慮波羅蜜多引攝布施波羅蜜 ha tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật 多。 「若菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多, đa 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 受持淨戒,常不發起貪、瞋、癡害俱行之心, thọ trì tịnh giới ,thường bất phát khởi tham 、sân 、si hại câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 亦不發起慳嫉、破戒俱行之心, diệc bất phát khởi xan tật 、phá giới câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 但常發起一切智智相應作意。復持如是淨戒善根, đãn thường phát khởi nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。phục trì như thị tịnh giới thiện căn , 不求聲聞、獨覺等地, bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以無所得而為方便。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多引 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa dẫn 攝淨戒波羅蜜多。 nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa 。  「若菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多修行安忍,觀色如聚沫,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa tu hành an nhẫn ,quán sắc như tụ mạt , 觀受如浮泡,觀想如陽焰,觀行如芭蕉,觀識如幻事, quán thọ/thụ như phù phao ,quán tưởng như dương diệm ,quán hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,quán thức như huyễn sự , 作是觀時,於五取蘊不堅實想常現在前。 tác thị quán thời ,ư ngũ thủ uẩn bất kiên thật tưởng thường hiện tại tiền 。 復作是念:『諸法皆空離我、我所, phục tác thị niệm :『chư pháp giai không ly ngã 、ngã sở , 色是誰色?受是誰受?想是誰想?行是誰行?識是誰識?』如 sắc thị thùy sắc ?thọ/thụ thị thùy thọ/thụ ?tưởng thị thùy tưởng ?hạnh/hành/hàng thị thùy hạnh/hành/hàng ?thức thị thùy thức ?』như 是觀時復作是念:『諸法皆空無我、我所, thị quán thời phục tác thị niệm :『chư pháp giai không vô ngã 、ngã sở , 誰能斫截?誰受斫截?誰能毀罵?誰受毀罵?誰復 thùy năng chước tiệt ?thùy thọ/thụ chước tiệt ?thùy năng hủy mạ ?thùy thọ/thụ hủy mạ ?thùy phục 於中應起忿恚?』菩薩如是依止靜慮, ư trung ưng khởi phẫn khuể ?』Bồ Tát như thị y chỉ tĩnh lự , 審觀察時能具安忍,復持如是安忍善根, thẩm quan sát thời năng cụ an nhẫn ,phục trì như thị an nhẫn thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以無所得而為方便。如是迴向大菩提時遠離三心, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ Tát Ma-ha 薩安住靜慮波羅蜜多引攝安忍波羅蜜多。 tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「若菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多, 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 發勤精進,離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂, phát cần tinh tấn ,ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 入初靜慮,廣說乃至入第四靜慮。 nhập sơ tĩnh lự ,quảng thuyết nãi chí nhập đệ tứ tĩnh lự 。 菩薩如是修靜慮時,於諸靜慮及靜慮支皆不取相, Bồ Tát như thị tu tĩnh lự thời ,ư chư tĩnh lự cập tĩnh lự chi giai bất thủ tướng , 發起種種神境智通,能作無邊大神變事。 phát khởi chủng chủng Thần cảnh Trí Thông ,năng tác vô biên Đại thần biến sự 。 或復發起天耳智通,明了清淨過人、天耳, hoặc phục phát khởi thiên nhĩ trí thông ,minh liễu thanh tịnh quá/qua nhân 、thiên nhĩ , 能如實聞十方世界情非情類種種音聲。 năng như thật văn thập phương thế giới Tình phi tình loại chủng chủng âm thanh 。 或復發起他心智通, hoặc phục phát khởi tha tâm trí thông , 能如實知十方世界他有情眾心、心所法。或復發起宿住智通, năng như thật tri thập phương thế giới tha hữu tình chúng tâm 、tâm sở pháp 。hoặc phục phát khởi tú trụ/trú Trí Thông , 如實念知十方世界無量有情諸宿住事。或復發起天眼智通, như thật niệm tri thập phương thế giới vô lượng hữu tình chư tú trụ/trú sự 。hoặc phục phát khởi thiên nhãn trí thông , 明了清淨過人、天眼, minh liễu thanh tịnh quá/qua nhân 、Thiên nhãn , 能如實見十方世界有情無情種種色像乃至業果皆如實知。 năng như thật kiến thập phương thế giới hữu tình vô tình chủng chủng sắc tượng nãi chí nghiệp quả giai như thật tri 。 是菩薩摩訶薩安住此五清淨神通, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử ngũ thanh tịnh thần thông , 從一佛國至一佛國,親近供養諸佛世尊, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn , 請問如來甚深法義,種植無量真淨善根,成熟有情、嚴淨佛土, thỉnh vấn Như Lai thậm thâm pháp nghĩa ,chủng thực vô lượng chân tịnh thiện căn ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 勤修種種菩薩勝行。 cần tu chủng chủng Bồ Tát thắng hành 。 持此善根不求三界及二乘果, trì thử thiện căn bất cầu tam giới cập nhị thừa quả , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以無所得而為方便。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多引 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa dẫn 攝精進波羅蜜多。 nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「若菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,觀色蘊乃至識蘊不可得,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,quán sắc uẩn nãi chí thức uẩn bất khả đắc , 廣說乃至觀一切智智亦不可得,觀有為界不可得, quảng thuyết nãi chí quán nhất thiết trí trí diệc bất khả đắc ,quán hữu vi giới bất khả đắc , 觀無為界亦不可得。 quán vô vi/vì/vị giới diệc bất khả đắc 。 如是菩薩觀一切法不可得故無作無造,無作造故無生無滅, như thị Bồ Tát quán nhất thiết pháp bất khả đắc cố vô tác vô tạo ,vô tác tạo cố vô sanh vô diệt , 無生滅故無取無捨, vô sanh diệt cố vô thủ vô xả , 無取捨故畢竟清淨常住無變。所以者何?以一切法,諸佛出世若不出世, vô thủ xả cố tất cánh thanh tịnh thường trụ vô biến 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp ,chư Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế , 安住法性、法界、法住,無生、無滅、常無變異。 an trụ pháp tánh 、Pháp giới 、pháp trụ ,vô sanh 、vô diệt 、thường vô biến dị 。 是菩薩摩訶薩心常不亂, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm thường bất loạn , 恒時安住一切智智相應作意,如實觀察一切法性都無所有。 hằng thời an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,như thật quan sát nhất thiết pháp tánh đô vô sở hữu 。 復持如是妙慧善根, phục trì như thị diệu tuệ thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以無所得而為方便。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住靜慮波羅 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự ba la 蜜多引攝般若波羅蜜多。 mật đa dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多引 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa dẫn 攝布施乃至靜慮波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩 nhiếp bố thí nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã bồ 薩摩訶薩安住般若波羅蜜多, tát Ma-ha tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀一切法空無所有。 quán nhất thiết pháp không vô sở hữu 。 」 具壽善現便白佛言:「云何菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀一切法空無所有?」佛告善現:「諸菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜 quán nhất thiết pháp không vô sở hữu ?」Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật 多,觀內空,內空性不可得;觀外空, đa ,quán nội không ,nội không tánh bất khả đắc ;quán ngoại không , 外空性不可得;觀內外空,內外空性不可得;觀大空, ngoại không tánh bất khả đắc ;quán nội ngoại không ,nội ngoại không tánh bất khả đắc ;quán đại không , 大空性不可得;觀空空, Đại không tánh bất khả đắc ;quán không không , 空空性不可得;觀勝義空,勝義空性不可得;觀有為空, không không tánh bất khả đắc ;quán thắng nghĩa không ,thắng nghĩa không tánh bất khả đắc ;quán hữu vi không , 有為空性不可得;觀無為空,無為空性不可得;觀畢竟空, hữu vi không tánh bất khả đắc ;quán vô vi/vì/vị không ,vô vi/vì/vị không tánh bất khả đắc ;quán tất cánh không , 畢竟空性不可得;觀無際空, tất cánh không tánh bất khả đắc ;quán vô tế không , 無際空性不可得;觀無散空,無散空性不可得;觀本性空, vô tế không tánh bất khả đắc ;quán vô tán không ,vô tán không tánh bất khả đắc ;quán bổn tánh không , 本性空性不可得;觀相空, bổn tánh không tánh bất khả đắc ;quán tướng không , 相空性不可得;觀一切法空,一切法空性不可得。 tướng không tánh bất khả đắc ;quán nhất thiết pháp không ,nhất thiết pháp không tánh bất khả đắc 。 是菩薩摩訶薩安住如是十四空中,不得色若空若不空, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị thập tứ không trung ,bất đắc sắc nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得受、想、行、識若空若不空, bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 廣說乃至不得一切智智若空若不空, quảng thuyết nãi chí bất đắc nhất thiết trí trí nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不得有為界若空若不空,不得無為界若空若不空。 bất đắc hữu vi giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không ,bất đắc vô vi/vì/vị giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không 。  「是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸有情所有布施若食若飲及餘資具皆觀為空, ư chư hữu tình sở hữu bố thí nhược/nhã thực/tự nhược/nhã ẩm cập dư tư cụ giai quán vi/vì/vị không , 若能布施、若所布施、若布施福、若布施果, nhược/nhã năng bố thí 、nhược/nhã sở bố thí 、nhược/nhã bố thí phước 、nhược/nhã bố thí quả , 如是一切亦觀為空。菩薩爾時由住空, như thị nhất thiết diệc quán vi/vì/vị không 。Bồ Tát nhĩ thời do trụ/trú không , 觀愛染、慳悋皆無容起。 quán ái nhiễm 、xan lẫn giai vô dung khởi 。 所以者何?是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,從初發心乃至安坐妙菩提座, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 如是分別一切不起。 như thị phân biệt nhất thiết bất khởi 。 如諸如來、應、正等覺無時暫起愛心、慳心,此菩薩摩訶薩亦復如是, như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô thời tạm khởi ái tâm 、xan tâm ,thử Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 修行般若波羅蜜多,愛心、慳心皆永不起。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ái tâm 、xan tâm giai vĩnh bất khởi 。 善現當知!如是般若波羅蜜多,是諸菩薩摩訶薩師, thiện hiện đương tri !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sư , 能令菩薩摩訶薩眾不起一切妄想分別, năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bất khởi nhất thiết vọng tưởng phân biệt , 所行布施皆無染著。是菩薩摩訶薩持此善根, sở hạnh bố thí giai vô nhiễm trước/trứ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử thiện căn , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多引攝布施波羅 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa dẫn nhiếp bố thí ba la 蜜多。 mật đa 。  「若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多受持淨戒,一切聲聞、獨覺等心無容得起。  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì tịnh giới ,nhất thiết Thanh văn 、độc giác đẳng tâm vô dung đắc khởi 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀諸聲聞、獨覺等地 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa 皆不可得,迴向彼心亦不可得, giai bất khả đắc , hồi hướng bỉ tâm diệc bất khả đắc , 迴向彼地身、語律儀亦不可得。 hồi hướng bỉ địa thân 、ngữ luật nghi diệc bất khả đắc 。 是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多,從初發心乃至安坐妙菩提座, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 於其中間自離斷生命乃至邪見, ư kỳ trung gian tự ly đoạn sanh mạng nãi chí tà kiến , 亦勸他離斷生命乃至邪見, diệc khuyến tha ly đoạn sanh mạng nãi chí tà kiến , 無倒稱揚離斷生命乃至邪見法,歡喜讚歎離斷生命乃至邪見者。 vô đảo xưng dương ly đoạn sanh mạng nãi chí tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán ly đoạn sanh mạng nãi chí tà kiến giả 。 是菩薩摩訶薩持此淨戒所生善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử tịnh giới sở sanh thiện căn , 不求二乘及三界果, bất cầu nhị thừa cập tam giới quả , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以無所得而為方便。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多引 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa dẫn 攝淨戒波羅蜜多。 nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa 。  「若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多起隨順忍,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi tùy thuận nhẫn , 得此忍已常作是念:『一切法中無有一法若起、若滅、若生、若老、若病、 đắc thử nhẫn dĩ thường tác thị niệm :『nhất thiết pháp trung vô hữu nhất pháp nhược/nhã khởi 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã sanh 、nhược/nhã lão 、nhược/nhã bệnh 、 若死、若能罵者、若受罵者、若能謗者、若受謗 nhược/nhã tử 、nhược/nhã năng mạ giả 、nhược/nhã thọ/thụ mạ giả 、nhược/nhã năng báng giả 、nhược/nhã thọ/thụ báng 者。 giả 。 若能割截斫刺打縛惱觸加害、若所割截斫刺打縛,如是一切性相皆空, nhược/nhã năng cát tiệt chước thứ đả phược não xúc gia hại 、nhược/nhã sở cát tiệt chước thứ đả phược ,như thị nhất thiết tánh tướng giai không , 不應於中妄想分別。』是菩薩摩訶薩得此忍故, bất ưng ư trung vọng tưởng phân biệt 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử nhẫn cố , 從初發心乃至安坐妙菩提座,於其中間, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa ,ư kỳ trung gian , 假使一切有情之類,皆來呵毀誹謗凌辱, giả sử nhất thiết hữu tình chi loại ,giai lai ha hủy phỉ báng lăng nhục , 以諸刀、杖、瓦、石塊等,損害、打擲、割截、斫刺,乃至分解身諸支節。 dĩ chư đao 、trượng 、ngõa 、thạch khối đẳng ,tổn hại 、đả trịch 、cát tiệt 、chước thứ ,nãi chí phân giải thân chư chi tiết 。 爾時,菩薩心無變異, nhĩ thời ,Bồ Tát tâm vô biến dị , 但作是念:『深可怪哉!諸法性中都無呵毀、誹謗、凌辱、加害等事, đãn tác thị niệm :『thâm khả quái tai !chư pháp tánh trung đô vô ha hủy 、phỉ báng 、lăng nhục 、gia hại đẳng sự , 而諸有情妄想分別謂為實有, nhi chư hữu tình vọng tưởng phân biệt vị vi/vì/vị thật hữu , 發起種種煩惱惡業,現在當來受諸苦惱。 phát khởi chủng chủng phiền não ác nghiệp ,hiện tại đương lai thọ chư khổ não 。 』是菩薩摩訶薩持此善根, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。如是迴向大菩提時遠離三心, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ 般若波羅蜜多引攝安忍波羅蜜多。 Bát-nhã Ba-la-mật đa dẫn nhiếp an nhẫn Ba-la-mật-đa 。  「若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多勇猛精進,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa dũng mãnh tinh tấn , 為諸有情宣說正法, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 令住布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,或令住四念住乃至八聖道支, lệnh trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoặc lệnh trụ/trú tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 或令安住諸餘功德。 hoặc lệnh an trụ chư dư công đức 。 是菩薩摩訶薩成就種種方便善巧,身心精進,以神通力, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu chủng chủng phương tiện thiện xảo ,thân tâm tinh tấn ,dĩ thần thông lực , 往一世界、或十、或百乃至無量無邊世界諸有情所, vãng nhất thế giới 、hoặc thập 、hoặc bách nãi chí vô lượng vô biên thế giới chư hữu tình sở , 宣說正法方便化導, tuyên thuyết Chánh Pháp phương tiện hóa đạo , 令住預流、一來、不還、阿羅漢果,或令安住獨覺菩提,或令證得一切智智。 lệnh trụ/trú Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ,hoặc lệnh an trụ độc giác Bồ-đề ,hoặc lệnh chứng đắc nhất thiết trí trí 。 是菩薩摩訶薩雖為此事而不住有為界, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vi/vì/vị thử sự nhi bất trụ hữu vi giới , 亦不住無為界。復持如是精進善根, diệc bất trụ vô vi/vì/vị giới 。phục trì như thị tinh tấn thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以無所得而為方便。如是迴向大菩提時遠離三心, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ Tát Ma-ha 薩安住般若波羅蜜多引攝精進波羅蜜多。 tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa dẫn nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多, 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 除諸佛定,於餘一切聲聞、獨覺、菩薩勝定, trừ chư Phật định ,ư dư nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát thắng định , 皆能自在隨意入出。 giai năng tự tại tùy ý nhập xuất 。 是菩薩摩訶薩安住菩薩自在勝定,於八解脫皆能自在順逆入出, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bồ Tát tự tại thắng định ,ư bát giải thoát giai năng tự tại thuận nghịch nhập xuất , 謂有色觀諸色解脫乃至滅想受解脫。 vị hữu sắc quán chư sắc giải thoát nãi chí diệt tưởng thọ/thụ giải thoát 。 是菩薩摩訶薩復於九次第定若逆若順自在入出, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phục ư cửu thứ đệ định nhược/nhã nghịch nhược/nhã thuận tự tại nhập xuất , 謂四靜慮、四無量、四無色定、滅想受定。 vị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、diệt tưởng thọ/thụ định 。 是菩薩摩訶薩於八解脫、九次第定順逆入出善成熟已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bát giải thoát 、cửu thứ đệ định thuận nghịch nhập xuất thiện thành thục dĩ , 能入菩薩摩訶薩師子頻申三摩地。 năng nhập Bồ-Tát Ma-ha-tát sư tử tần thân tam-ma-địa 。 云何名為菩薩摩訶薩師子頻申三摩地?謂菩薩摩 vân hà danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sư tử tần thân tam-ma-địa ?vị Bồ Tát ma 訶薩離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂, ha tát ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 入初靜慮, nhập sơ tĩnh lự , 次第乃至超一切非想非非想處入滅想受定, thứ đệ nãi chí siêu nhất thiết phi tưởng phi phi tưởng xử nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 復從滅想受定起還入非想非非想處定,次第乃至入初靜慮, phục tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi hoàn nhập phi tưởng phi phi tưởng xử định ,thứ đệ nãi chí nhập sơ tĩnh lự , 是為菩薩摩訶薩師子頻申三摩地。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sư tử tần thân tam-ma-địa 。  「是菩薩摩訶薩於師子頻申三摩地善成熟已,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sư tử tần thân tam-ma-địa thiện thành thục dĩ , 復入菩薩摩訶薩集散三摩地。 phục nhập Bồ-Tát Ma-ha-tát tập tán tam-ma-địa 。 云何名為菩薩摩訶薩集散三摩地?謂菩薩摩訶薩離欲惡不善法,有尋有伺, vân hà danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tập tán tam-ma-địa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý , 離生喜樂,入初靜慮, ly sanh thiện lạc ,nhập sơ tĩnh lự , 從初靜慮起次第乃至入滅想受定,從滅想受定起入初靜慮, tùng sơ tĩnh lự khởi thứ đệ nãi chí nhập diệt tưởng thọ/thụ định ,tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập sơ tĩnh lự , 從初靜慮起入滅想受定, tùng sơ tĩnh lự khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 從滅想受定起入第二靜慮,從第二靜慮起入滅想受定, tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập đệ nhị tĩnh lự ,tùng đệ nhị tĩnh lự khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 從滅想受定起入第三靜慮, tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập đệ tam tĩnh lự , 從第三靜慮起入滅想受定,從滅想受定起入第四靜慮, tùng đệ tam tĩnh lự khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định ,tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập đệ tứ tĩnh lự , 從第四靜慮起入滅想受定, tùng đệ tứ tĩnh lự khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 從滅想受定起入空無邊處定,從空無邊處定起入滅想受定, tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập không vô biên xứ định ,tùng không vô biên xứ định khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 從滅想受定起入識無邊處定, tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập thức vô biên xứ định , 從識無邊處定起入滅想受定,從滅想受定起入無所有處定, tùng thức vô biên xứ định khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định ,tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập vô sở hữu xứ định , 從無所有處定起入滅想受定, tùng vô sở hữu xứ định khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 從滅想受定起入非想非非想處定, tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi nhập phi tưởng phi phi tưởng xử định , 從非想非非想處定起入滅想受定, tùng phi tưởng phi phi tưởng xử định khởi nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 從滅想受定起復入非想非非想處定,從非想非非想處定起住不定心, tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi phục nhập phi tưởng phi phi tưởng xử định ,tùng phi tưởng phi phi tưởng xử định khởi trụ/trú bất định tâm , 從不定心還入滅想受定, tùng bất định tâm hoàn nhập diệt tưởng thọ/thụ định , 從滅想受定起住不定心,從不定心入非想非非想處定, tùng diệt tưởng thọ/thụ định khởi trụ/trú bất định tâm ,tùng bất định tâm nhập phi tưởng phi phi tưởng xử định , 從非想非非想處定起住不定心, tùng phi tưởng phi phi tưởng xử định khởi trụ/trú bất định tâm , 從不定心入無所有處定,從無所有處定起住不定心, tùng bất định tâm nhập vô sở hữu xứ định ,tùng vô sở hữu xứ định khởi trụ/trú bất định tâm , 從不定心入識無邊處定,從識無邊處定起住不定心, tùng bất định tâm nhập thức vô biên xứ định ,tùng thức vô biên xứ định khởi trụ/trú bất định tâm , 從不定心入空無邊處定, tùng bất định tâm nhập không vô biên xứ định , 從空無邊處定起住不定心,從不定心入第四靜慮, tùng không vô biên xứ định khởi trụ/trú bất định tâm ,tùng bất định tâm nhập đệ tứ tĩnh lự , 從第四靜慮起住不定心,從不定心入第三靜慮, tùng đệ tứ tĩnh lự khởi trụ/trú bất định tâm ,tùng bất định tâm nhập đệ tam tĩnh lự , 從第三靜慮起住不定心, tùng đệ tam tĩnh lự khởi trụ/trú bất định tâm , 從不定心入第二靜慮,從第二靜慮起住不定心, tùng bất định tâm nhập đệ nhị tĩnh lự ,tùng đệ nhị tĩnh lự khởi trụ/trú bất định tâm , 從不定心入初靜慮,從初靜慮起住不定心, tùng bất định tâm nhập sơ tĩnh lự ,tùng sơ tĩnh lự khởi trụ/trú bất định tâm , 是為菩薩摩訶薩集散三摩地。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tập tán tam-ma-địa 。  「若菩薩摩訶薩安住如是集散三摩地,得一切法平等實性。  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị tập tán tam-ma-địa ,đắc nhất thiết pháp bình đẳng thật tánh 。 是菩薩摩訶薩復持如是靜慮善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phục trì như thị tĩnh lự thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,以無所得而為方便。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện 。 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?何所迴向?以何迴向?是為菩薩摩訶薩安住般 vị thùy hồi hướng ?hà sở hồi hướng ?dĩ hà hồi hướng ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ ba/bát 若波羅蜜多引攝靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百二十三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:40:35 2008 ============================================================